高级搜索
 
 
 
 
设计类
 
设计理论
设计工具
设计类教材
美术设计基础
艺态
 
连环画
 
中国历史和人物故事
中国戏曲和民间故事
中国革命斗争故事
综合类故事
外国故事
宣纸本连环画
 
明信片
 
中国风光系列
中国民间艺术系列
中国陶瓷珍品系列
中国脸谱艺术系列
世界绘画珍品系列
综合类
 
美术画册
 
美术史论
 
绘画技法
 
图谱.工具书
 
陶瓷.工艺美术
 
少儿美术
 
书法.字帖
 
收藏.鉴赏.拍卖
 
摄影画册
 
摄影技法
 
摄影工具书
 
旅游读物
 
综合类
 
挂历
 
月历
年历
台历
周历
金属蚀刻画
宣传画册
艺术品
中华传统学问精粹系列
 
 
 
 

中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译

2019-11-11 20:50:52

转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成Road,把“街”翻译成Street这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,政府本来就有规定;不过大家暂且先不谈这个,毕竟连ChinaDaily这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是地铁站还是路牌上写的都是CenturyAvenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是Century;“大道”嘛,就是Avenue。“世纪大道”,合起来就是CenturyAvenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“人民路”是RenminRoad而不是PeopleRoad或People’sRoad呢?但“人民广场”却又是People’sSquare?再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成Road吧。那么,JingshidongRoad?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是JingshiEastRoad?但既然北京的二环路是2ndRingRoad,大家也得把数字翻译出来——Jing10thEastRoad!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是Longitude没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是Latitude10thEastRoad呢、还是Longitude10thEastRoad呢?好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了LiberationRoad,“和平路”就成了PeaceRoad;而“中山路”……应是NakayamaRoad呢、还是SunYat-senRoad呢、还是Yat-senRoad呢?如果“建国路”能翻译成NationalFoundingRoad的话,“建国门”也应该成了NationalFoundingGate了吧?那“公益西桥”应该是GongyixiBridge?GongyiWestBridge?CommonGoodWestBridge?PublicServiceWestBridge?……然后就会像在这篇报道中说的:JamesMcGreenandhiswife,Katherine,oneofmanybackpackercouplesmakingtheirfirsttriptoShanghaithissummer,becametotallyconfusedwhentheytriedtofind“XIZANGZHONGLU”withthehelpofalocalstreetmap.Theroadsignindicated“CENTRALTIBETROAD”whilethebillboardoverheadreads“CENTRALXIZANGRD.”如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道Xizang=Tibet的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)这样一来,似乎完全说明不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成BlackTigerSpring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了BaotuSpring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=BlackTigerSpring,那么“黑龙江”也必须是BlackDragonRiver才对啊。)故此,大家可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成Avenue、有人翻译成Boulevard,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成Street/Road。这无疑增加了混乱。再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”PekingUniversityStreet”、”NorthAvenue”。况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’sSquare、PlaceduPeuple、PlazadelPueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的Volksplein时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找Pia?aPoporului呢。)再次引用一下刚才那篇报道:BusinessmanAndreasKriesihasworkedinChinaforthreeyearsandhasnoproblemsinreadingroadsigns,thoughhedoesspeakalittleChinese.HeprefersPinyintotranslationbecause“taxidriversusuallyunderstandwhereyouheadforifyoutrytopronouncePinyin.”…ItalianCarmineGannottijokedthatheprefersItaliantoanyotherforeigntonguesifpossible.“PinyinorEnglish,theymakenodifferencetome,butforthesakeoftaxidriver,IchoosePinyin,”saidGannotti.可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,大家是不是也该学习一下?有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如NathanRoad(弥敦道)、PrinceEdwardRoad(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如Admiralty是“金钟”,但“金钟道”却是Queensway;TungLoWanRoad是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是CausewayBay,但CausewayRoad又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。也正因此,有时还会译错,比如Queen’sRoad本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;PowerStreet的名字源自原来旁边的发电厂(Power指的是电力),却被译成“大强街”。所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的这篇文章表示,邮局见过把西湾河(SaiWanHo)写成WestBayRiver、把花园街(FaYuenStreet)写成GardenStreet的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有这种app了……)至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了中文+葡萄牙文(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版谷歌Maps上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?先来看看美国、英国的大使馆怎么写的:UnitedStatesEmbassyofBeijing,ChinaNo.55AnJiaLouLu100600BritishEmbassyBeijing11GuangHuaLu,JianGuoMenWai,Beijing100600再来看看非英语国家的法国、德国、西班牙大使馆:AmbassadedeFranceenChineFaguoZhuhuaDashiguan60,TianzeLu100600Pékin(Beijing)Tél.:(+8610)85312000Institutfran?aisdeChineBeijingFaguoWenhuaZhongxinGuangcaiInternationalMansion18,BeijingGongtiXilu100027Pékin(Beijing)Tél.:(+8610)65532627100600Beijing17DongzhimenwaiDajie100600BeijingChaoyangDistrictEingangVisastelle:SanlitunXiwujie/EckeXindongluEmbajadadeEspa?aChaoyangQu,SanlitunLu,9100600PekínConsuladoGeneraldeEspa?aenPekín?SanlitunDongSiJie,9100600Pekín老外这么写没问题,大家也应该没有顾虑了吧?法国人写AvenuedesChamps-élysées(而不是Champs-ElyseesAvenue)写了这么多年,日本人写Kabukichō(而不是KabukiTown)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作Chōme的。)他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么大家就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,大家只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是BeijingWestRailwayStation,出了地铁站就成了BeijingxiRailwayStation。继续引用刚才那篇报道:Manyforeigners,however,carelittleaboutwhichstandardwillprevail,buthopethatwhattheyreadfrommaps,roadsignsandguidepostsarealluniform.那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉大家,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成Juest-GreetingAvenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但大家没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),大家有充足的理由说:地名要用拼音写。或许,看到DongzhimenwaiDajie你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei不如NewTaipeiCity好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成NorthCapital来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了NorthCapital,大家还得有MountainEast,RiverSouth,UpperSea,LakeNorth,FourRivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成NewTerritories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作CapitalCapital?)但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、学问和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土学问的一种敬重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的CenturyAvenue和HoneyLake,他们会觉得这是中国本土学问吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)

上一篇:蜘蛛侠和死侍是什么关系_3
下一篇:怎么看Tencent入股58同城
 
 
 
 黄宾虹山水画论稿(新版)
 邓散木书法篆刻学
 钱松岩砚边点滴(新版)
 沈尹默书法论丛
 于非闇花鸟画谱
 钱松喦山水写生法
 品古文繁体习字帖
 创意绘画实验室
 平面设计师创意指南
 品宋词繁体习字帖
 
 
 放手画禅绕:108个简单的禅绕画练习
 彩色禅绕画:48个有趣的禅绕画练习
 禅绕瑜伽:90个放松身心的禅绕画练习
 禅绕曼陀罗:60个缓解压力的圆形禅绕画练习
 45个精美花卉的涂鸦练习
 45个时尚服饰的涂鸦练习
 flash动画影片制作技巧
 申石伽山水画范本
 新编画牡丹十招
 钱松喦山水写生法
 
 
 
 张士诚徐寿辉韩山童朱
 怎样给一本小说画思维
 自学高数有什么方法
 泰航腾飞前爆炸声机受
 台风“海贝思”席卷日
 石油举措措施遭无人机
 新疆巴音郭楞州轮台县
 怎样才能把人画得既卡
 李现被鱼亲吻 引发两
 俄病毒研讨所爆炸 寰
 
 
 老庶民退休了为啥还要
 准备怼小米有哪些可行
 周杰伦以往的MV中都有
 自助旅游的兴起旅行社
 中医的优势和不足
 周杰伦副歌配唱的女生
 专利代理人的现实发展
 无奈想象不中国 这些
 被欧美列为头号可怕分
 装修时如何选择灯饰
 火星探测器表态筹划将
 海内绿苹果11抢断货
 自学高数有什么方法
 中戏初试遇到刘天池做
 最近不断被曝出负面新
 怎样写短篇的小说赚钱
 怎样评价中国成语大会
 王丽坤新爱情曝光 土
 中国和美国在证券发行
 怎么样在学校卖红酒澳
 男子在商场扶梯前“凭
 周杰伦是否被神化了
 学员被逼吃渣滓 官方
 天海0-3国安 国安继续
 重庆医科大学的麻醉和
 中国书法家画家网参谋
 2019年女排国际足联世界杯中国
 怎样去度过这一生才能
 中药炮制中很多都不能
 怎么看上海大学王兴兴
 
 
 

沪公网安备 31010602000234号

  沪ICP备05039597号-1 网站地图
1 5 3 2
XML 地图 | Sitemap 地图